Suzerain

Assume the role of President Anton Rayne and guide the nation of Sordland. Amidst brewing international conflicts, need for reform, deep-seated corruption, and economic recession, you must make the decisions in this political drama. How will you lead?

트레일러 영상 보기 상점 방문하기

게임 정보

Dive into Suzerain with the Expanded Edition


Purchase the Kingdom of Rizia DLC!


Embark on a royal journey in Suzerain's first DLC. Embrace the crown as King Romus Toras, and lead the Golden Kingdom to a new era. Reclaim lost territories through diplomacy or force. Engage with noble houses and oversee the resources of Rizia. How will you reign?


게임 정보

Embark on a thrilling story as President Anton Rayne, steering Sordland through a pivotal time. Confront potential border conflicts, deep-seated corruption, and economic turmoil while navigating complex political dynamics in Anton's first term. As the leader, your choices will shape Sordland's destiny.

  • Gripping Story: Traverse a 1 Million+-word branching political saga packed with deep and layered conversations.

  • Choices with Impact: Make critical decisions on security, economy, welfare, and diplomacy. Your values will be tested beyond the confines of your office.

  • Your Legacy: Drive Sordland towards one of 9 unique major endings and more than 25 sub-endings. What will your legacy be?

  • Grand Cast: Engage with a diverse cast of more than 50 characters, each with unique personalities and ideologies.

  • Duty vs. Personal Values: Witness how your presidential decisions influence the country but also your family and relationships.

  • Stay Informed: Keep tabs on the state of affairs through country or interactable city tokens, policies, situations, news and reports. See the impact and result of your actions.

  • Discover the Suzerain Universe: Read about newly introduced nations, codex articles about history, and feel the pulse of the world events.

Emerging from the vestiges of a traditionalist regime and wrestling with a challenging transition to economic liberalization amidst a recession, the populace of Sordland craves democratic reform. Economic uncertainty casts a long shadow as the political landscape transmutes, with rival superpowers casting keen, watchful eyes on the unfolding scene.

Stepping into this maelstrom, you, as President Rayne, must forge effective policies alongside your Cabinet and influential figures. Balance the precarious scales of politics by retaining loyal allies, gauging your values against political necessities, and steeling yourself against potential adversaries. Remember, each character in this narrative carries unique ambitions, fueling the complexity of the political landscape.

As the drama unfolds, the delicate equilibrium between your duty to the nation and commitments to your family will be put to the test - a balancing act that challenges the essence of leadership. Can you hold the reins of presidency successfully while being a good parent?

Best of luck, President Rayne - Sordland awaits your leadership.

스크린샷

접속자 수

가격 히스토리

출시 발매가

21500 원

추정 판매 / 매출
예측 판매량

3,225+

예측 매출

69,337,500+

추가 콘텐츠

요약 정보

윈도우OS 맥OS
어드벤처 인디 RPG
www.torporgames.com

업적 목록

스팀 리뷰 (25)

총 리뷰 수: 43 긍정 피드백 수: 41 부정 피드백 수: 2 전체 평가 : Positive
  • Suzerain 번역에 함께하실 분들을 모십니다! 현재 Suzerain 커뮤니티 번역이 진행 중입니다. 현재로서는 개발사의 지원을 받지 못하는 상태이지만, 최종 목표는 공식 번역으로 지원하는 것입니다. 참가를 희망하시는 분들은 하단의 설문을 작성해 주시면 연락드리겠습니다. [url= https://forms.gle/mbL4aNKPQgALcueS7] 설문 링크[/url]

  • 한글패치 존버합니다

  • 대통령 되는 스토리까지는 영문 텍스트는 읽을만 했음 본편 게임 넘어와서 1턴까지 넘어왔는데 읽을거리가 많고 국정 운영에 대해서 디테일하게 표현하는 것까지는 좋았다..... 그냥 천천히 읽으면서 진행하면 되니까... 근데 왜 내나라 통합인구에 대한 정보는 얻을 수 없지? 이것저것 10분이상 눌러보면서 둘러봤는데 다른 나라 총인구수는 쉽게 확인 할 수 있는데 왜 우리나라 인구는 도시별로는 나오는데 총합인구가 어디에도 안나오지? 내가 시작한지 몇시간 안되서 그런건가? 아니면 원래 이렇게 만든건가? 구별이 아직 안감... 본인이 유로파1편부터 이런 인터페이스류 게임 진행해본 경험이 많은데도 불구하고 묘하게 게임 인터페이스가 이상하게 편하지 않음... 게임진행 잘되다가 이상한 부분(총인구 수 확인불가)에서 멈춰버려서 황당하네 -_-; 일단 더 진행해보긴 할꺼임...

  • 언어가 영어인 점에서 게임 진행이 많이 힘들다는 점이 있지만, 이 게임은 꽤 정교한 정치 시뮬레이터 게임이라고 평가 할 수 있을 것 같으며 , 실제 정치의 적용했을떄 자신의 정치 성향을 기반하여 정책을 펼칠 수 없을 것 같다고 확실하게 느껴주게 해준 게임이었다.

  • 영어가 된다면 당장 해라

  • Korean Please

  • Korean Please

  • 굉장히 재미있는 게임. 예산 항상 예산이 문제다. 행정학과 경제학을 어느정도 맛보게 되어있다. 말 그대로 방구석 전문가가 되는 기분 충족 가능. 권언유착, 정경유착, 소수민족 난민 이민자, 우리를 위협하는 권위주의 왕정국가, 미사일위기, 나라를 바꾸려는 것에 대한 전임자들과 정부시스템 내에 존재하는 위협들 등등 게임이 정교하게 잘 짜여져 있다. 처음엔 분명 나라를 깨끗하게 운영하려고 했는데, 나도모르게 내 실수 하나를 덮기 위해서, 내 친구를 위해서 한 명의 인생을 "영원히" 책임져버렸다.. 정치가 왜 이상적으로 굴러가지 않는지 알게되는 오묘한 게임

  • 박정희가 되느냐 차우세스쿠가 되느냐 내 일생 조국과 민족을 위하여

  • 한글화 나오면 설정딸 ㅆㄱㄴ

  • Please update Korean patch

  • "내가 대통령을 해도 쟤보단 잘하겠다!"

  • Korean Please

  • 한글이 있다면 최고의 정치 텍스트 게임이 될듯

  • 갓겜... 영어가 좀 되면 무조건 해보셈 후회 안함

  • 갓겜

  • Being able to play such an amazing game has brought great joy to my life. I hope this wonderful game becomes widely known among Korean players as well. By any chance, does the development team have any plans to release a Korean language patch? Korean players would surely enjoy a political game like this. I sincerely hope a Korean language patch will be released.

  • 현존하는 최고의 정치 시뮬레이션 게임이자, 역대 최고의 텍스트 기반 RPG 게임 중 하나 영어가 가능하고 정치적인 게임에 관심이 있다면 반드시 해봐야 되는 게임 소드랜드라는 가상 국가의 대통령이 되어 국정을 운영하는 게임으로, 현재까지 나온 그 어떤 게임 보다도 높은 퀄리티의 국가 운영 게임이라고 생각함 인생게임임, 진짜 강하게 추천함

  • https://cafe.naver.com/hansicgu/31564 <-한글패치 링크 클릭!! 안녕하세요. Suzerain 한국어 번역 프로젝트에서 관리자를 맡았던 연육주라고 합니다. 정말...길고 길었던 1차 번역 완수를 기념하며 글을 남깁니다. ‘서양 학문’인 사회과학 전공자로서 저는 선배와 교수들에게 번역의 중요성을 항상 강조 받아왔습니다. 비록 제가 공부하던 과목의 대다수의 이론과 서적은 ‘서양’에서 나온 것이고, 그들의 언어와 사고방식, 맥락에서 비롯된 것이지만 결국 중요한 것은 그들의 지식을 단순히 사대주의적으로 좇는 것이 아니라, ‘내 것으로 만들고’, ‘내 언어로 정제하며’, 결론적으로 ‘저들을 위한 것’을 ‘우리의 것으로 만드는’ 게 중요하다고 말씀해주던 분들과 함께 공부해왔습니다. 이러한 과정에서 항상 거론되었던 것은 항상 번역이었습니다. ‘쟁쟁한 외국의 지식에 기죽거나 열등감 느낄 시간에 그것을 네 것으로 만들어 우리의 무기로 삼아라.’ 이는 비단 학문과 지식에 국한되지 않습니다. 우리에게 즐거움과 성찰을 주고, 우리의 시대를 되짚어보게 만들며, 정치란 무엇인가와 같은 근본적인 질문을 던져주는 것이라면 그 문물이 어떤 형식을 띠고 있든 우리는 감히 ‘고전’이라고 칭할 수 있습니다. 그만큼 제게 이 게임은 ‘내 것으로 만들고 싶은’ 게임. 한국 게이머들과 함께 플레이 하고 싶은 게임, 언어장벽 핑계로 그냥 묵혀둬선 안 되는 게임이었습니다. 그런 점에서 이 게임은 게임의 형식을 빌린 현대정치학의 또 다른 고전에 버금가는 어떤 것이었으며 이 게임을 한국어권 유저들에게 반드시 알리고 말겠다는 일종의 사명감(?)까지 생기게 됐습니다. 정치-외교 분야의 웬만한 학부 수준의 교재로 써도 손색없을 이 게임을 처음 접했을 때, 드디어 엄청난 게임을 만났다는 설렘, 제가 고대하던 고밀도의 몰입형 정치 게임이 생겼다는 반가움도 있었지만, 이 게임을 플레이하기 위해서는 사실상 영어권 대졸자 이상의 영어 문해력이 필요하다는 좌절과 압도감 그리고 분노가 저를 괴롭혔습니다. 비영어권 유저들의 일부 성토가 있었고, 몇몇 국가별 번역팀이 출범했지만 엄청난 양의 텍스트 앞에 좌초되거나 지연된 적도 많았습니다. ‘영어가 안되는 자신을 탓하라’는 일부 냉소적인 영어 댓글들을 보며 속상했던 일도 있었습니다. ‘세계 공용어’인 영어의 장벽에 막혀 많은 한국인 유저들이 좌절을 느끼고, 이 게임이 제공하는 거대한 서사와 성찰 그리고 담론을 경험할 기회가 차단된다는 사실이 싫었습니다. 그렇게 이 게임이 ‘영어 할 줄 아는 사람’들만의 게임으로, 한국어권에서 아주 일부의 입에만 오르내리는 사실을 그냥 두고 볼 수 없었습니다. 그런 이유로 저는 ‘세계공용어에 좌절을 느끼는 세계인 중의 한 명’으로서 지난한 여정을 걷기로 결정했습니다. 그렇게 지난 14개월 반 동안 프로젝트에 참가하며 제가 열정적으로 심혈을 기울였던 것은 ‘이 게임을 내 것으로 만드려는’ 의지였습니다. 이 게임을 ‘내 언어’로 번역하여 ‘내 것’으로 만들고, ‘내 언어’를 공유하는 사람들과 ‘우리의 경험’을 만드는 것이었습니다. 그런 간절함을 담아 팀원들과 함께 묵묵히 번역했습니다. 그것은 한편으로 영어게임이라는 이유로 포기하지 않고, 꼬우면 내가 직접 번역을 해서라도 막힘없이 한글로 플레이하리라는 개인적인 집념이었습니다. 그리고 이 현대정치의 또 다른 고전을 ‘우리의 것’으로 만들기 위한 열정이었습니다. 영어권 문물을 쉽게 접할 수 있는 일부 영어 문해자끼리의 찻잔 속 태풍으로 남기지 않고, 많은 한국인 플레이어들이 이 게임을 즐기며 밀도 있는 경험을 느꼈으면 좋겠다는 절절한 바람이었습니다. 그런 마음으로, 최근 엄청난 정치적 스펙터클을 겪고 계신 한국 게이머들께 이 스펙터클의 절정을 장식할 2025년 한국 대선 전까지 어떻게든 이 게임을 한국인 유저들에게 선물해주겠다는 각오로 우리 열정적인 팀원들과 함께 정말 열심히 번역에 임했고, 진짜 대선 전에 작업을 마무리할 수 있었습니다. 이 자리를 빌어 큰 도움을 주신 우리 팀원들께 깊은 존경과 감사의 인사를 보냅니다. 여타의 대규모 번역 프로젝트와는 달리, 반지의 제왕 전집에 맞먹는 방대한 내용을, 사실상 열명 남짓의 소규모 팀이(적극 작업자들로 추리면 더더욱 적은 사람들이), 그것도 번역이란 걸 난생처음 해보는 저 같은 사람이 (돈도 안 받고)관리자로 활동하며 하루 5시간 이상씩 매달리면서 14개월 반 정도 걸려 작업했습니다. 만만한 작업이 아니었습니다. 고개를 넘으면 더 높은 또 다른 고개가 기다리고 있었습니다. 과문한 탓에 실수도 적지 않았습니다. 팀원들의 지적을 들으며 실수투성이를 바로잡았고, 겨우 플레이 가능한 정도로 구멍을 메울 수 있었습니다. 짐작하셨듯이 정말 열심히 작업했지만, 부족한 점이 많습니다. 검수조차 엄두가 안 나 누락된 것도 일부 있을 것이며, 어이없는 실수들도 분명히 있습니다. 하지만 우리 팀이 적어도 ‘이 게임을 적어도 한국인들이 플레이는 할 수 있을 정도’로 만드는 데 일조했다면 그것으로 만족합니다. 이 게임을 번역한 사람은 저희지만, 이 게임을 실제로 향유하며 수많은 가치와 담론을 창출하실 분들은 바로 이 게임을 즐겨주실 여러분들입니다. 모쪼록 이번 번역을 마중물로, 더 좋은 후속 번역과 유저 커뮤니티의 활성화가 있길 기대합니다. 말이 길었습니다. 그럼 한국어권 유저 여러분, 정말 오래 기다리셨습니다. 질 좋은 몰입과 함께 좋은 경험이 되시길 바랍니다. PS. 밀도가 높은 텍스트 특성상 의역이 많으며, 아마추어 번역인지라 실수도 잦습니다. 많은 분들의 검수, 추가적인 개선 및 후속작업에 도움을 주셨으면 좋겠습니다. PS 2. 현재, 우리 팀이 리치아 DLC 번역작업까지 적극 착수할지는 미지수입니다. 따라서 번역의 질과 완결을 위해서라도 새로운 분들의 지속적인 관심이 필요합니다. 많이 관심 가져주시기 바랍니다. Hello. I'm Yukzu. And I served as the lead coordinator for the Korean translation project of Suzerain. I’m writing this to mark the completion of our first full draft—a process that was, truly, long and arduous. As a social sciences major—a field often labeled a “Western discipline”—I was constantly taught by professors and seniors alike about the vital importance of translation. Though the theories and literature I studied were largely Western in origin, shaped by their language, logic, and context, I was told that what mattered most wasn’t merely admiring their knowledge from a place of deference. What mattered was internalizing it, refining it in our own language, and ultimately turning “what was made for them” into “something that could serve us.” In that journey, translation was always at the center. “Don’t waste time feeling intimidated or inferior in the face of towering foreign knowledge. Make it your own—use it as a tool for us.” This lesson didn’t just apply to academia. Anything that gives us joy and reflection, prompts us to re-examine our times, and poses fundamental questions like “What is politics?”—regardless of its form—deserves to be called a classic. For me, Suzerain was one such modern classic disguised as a game. It was something I deeply wanted to make my own, something I wanted to share with Korean players. It wasn’t something I could let gather dust behind the excuse of a language barrier. In that sense, this game stood alongside political science’s great works—just in a different form. It inspired in me a strange sort of mission: that I had to introduce it to Korean-speaking players, no matter what. When I first encountered this game—one that could be considered as an undergraduate-level political science or international relations textbook—I felt both awe and thrill. This was the kind of dense, immersive political game I had long hoped for. But that excitement quickly turned to despair as I realized that truly engaging with it required near-native fluency in English. It was overwhelming, even infuriating. There were voices of frustration from non-English speakers, and some national translation teams emerged. But many stalled or sank under the weight of the sheer text volume. I remember feeling stung by certain English-language comments like, “Just blame yourself for not knowing English.” It hurt to see how many Korean players were being shut out—not just from playing a game, but from engaging with the powerful narrative, reflection, and discourse it offered—simply because of English. I couldn’t stand the idea of this becoming a game “only for those who know English,” quietly passed around among a narrow few. As one of many in the world frustrated by the dominance of a so-called global language, I decided to do something about it. Over the past 14 and a half months, my guiding passion has been to “make this game my own.” I wanted to translate it into my language and share that language with others—to turn this game into our experience. With that sense of purpose, our team worked diligently, quietly, and with care. On a personal level, it was also an act of defiance: a refusal to give up just because the game was in English. If I had to, I would translate it myself—so that others could play it smoothly in Korean. It was also a burning desire to prevent this political classic from remaining a tiny storm in a teacup among English-literate elites. I wanted many Korean players to enjoy this game and feel its full depth. That wish sustained me. With that determination, our passionate team worked toward a single goal: to finish the translation by the 2025 Korean presidential election—the political spectacle of our time. And in the end, we managed to complete the work just before that moment arrived. I want to take this opportunity to offer my deepest respect and gratitude to our team members who contributed so much along the way. Unlike other massive translation projects, this one—rivaling the Lord of the Rings trilogy in sheer volume—was completed by a tiny team of just about ten people. Some of us, like myself, had never translated anything before. I poured over five hours a day into this project as the coordinator for more than 14 months. It was far from easy. Every time we thought we’d crossed the peak, another summit awaited. I made plenty of rookie mistakes along the way. But thanks to my team’s feedback, we corrected and refined our work until it was, at the very least, playable. As you might expect, we gave it our all, but there are still imperfections. Some errors will surely be laughable. But if our work has made it even possible for Korean players to experience this game in their own language, I consider it a success. We may have been the ones to translate it, but you—the players—are the ones who will give it life, generating meaning and value as you play. I hope this translation becomes the starting point for future translations and a thriving Korean-language user community. That’s more than enough from me. To all Korean-speaking players—thank you for waiting.

  • https://cafe.naver.com/f-e/cafes/16259867/articles/31564?boardtype=L&referrerAllArticles=true 팀 주한소르들란드 대사관 매니저 wangu입니다. 버전 3.0.9 한글화 임시 패치가 배포되어 너무나도 기쁩니다. 같이 작업에 참여해주신 연육쮸님을 비롯하여 팀원분들께 깊은 감사를 표합니다.

  • 글이 ㅈㄴ 많음 생각보다 자유도가 없는듯

  • 억울하지만 재밌다

  • [web발신] 너는나를존중해야한다나는자유주의시장질서를도입해실업률과인플레이션을제압하고지독한부패로부터조국을해방했다공교육과공공의료를확대해복지국가의기틀을다졌으며분리주의운동으로부터치안을유지하는데성공했다정치적으로는솔주의의우상화를몰아냈으며외교적으로도통상조약과군사동맹을...

  • 친애하는 국민 여러분, 저는 북한 공산세력의 위협으로부터 자유대한민국을 수호하고, 우리 국민의 자유와 행복을 약탈하고 있는 파렴치한 종북 반국가세력들을 일거에 척결하고 자유 헌정 질서를 지키기 위해 비상계엄을 선포합니다.

  • 이 게임을 언제 샀었는지도 기억이 안납니다. 라이브러리를 뒤져보다 보니 단 한번도 실행시켜보지 않았던 게임이었습니다. 아마 예전에 한창 인터랙티브 픽션 게임을 찾아보다가 우연스럽게 발견했고 번들로 구매했다가 한글화가 안되어서 라이브러리 구석 어딘가에 처박힌 게임 중 하나였겠죠. 그리고 얼마전에 비로소 유저 한글패치가 제작되었다길래 해보았는데 정말 세심하게 잘만들어졌다는 생각이 들었습니다. 작중 등장하는 1954년의 소드랜드 공화국은 현실의 터키와 동유럽을 믹스한 분위기입니다. 동쪽으로는 공산주의 세력이, 서쪽으로는 자본주의 세력이 서로를 견제하는 구도를 가지고 있으며 한편으로는 북쪽의 왕정주의 강대국이 세력권을 뻗치려하고 있습니다. 이런 상황속에서 이 게임을 플레이하는 플레이어는 대통령이 되어 온전한 민주화를 달성하고 무너져내리는 경제를 복구해야합니다. 교묘한 정치 외교끝에 있는 것은 여명일까요 파국일까요. 제가 해본 텍스트 기반 인터렉티브 픽션 게임 중에서는 매우 잘짜여진 게임인 것 같습니다. 이런 게임을 플레이할 수 있게 해준 유저 번역팀 여러분들 감사합니다. 개발자 분들도 지금 까지 게임을 잘만들어주셨지만 이런 유저 지역화 팀을 지원해주지는 못하더라도 최대한 격려해주셨으면 좋겠습니다.

코멘트